jueves, 5 de junio de 2014

Takeover Agreement














Shell Egypt West Manzala GmbH v Dana Gas Egypt Ltd

Durante el análisis de este caso entre dos grandes empresas petroleras en Egipto, logramos entender que muchas veces se violan las clausulas y posteriormente repercute en la ejecución de un proyecto o negocio. En la mayoría de los casos, se debe acudir a la ley para dictar una solución a beneficio de ambas partes.










Análisis Cien Años de Soledad

El ejercicio de analizar la traducción de Cien Años de Soledad realizada por el traductor Gregory Rabassa es una tarea muy compleja; la cual aplicamos todos nuestros conocimientos y capacidades que hemos venido desarrollando y adquiriendo en el campo de la traducción.

En primer lugar, es reconocer la labor realizada por el traductor para el entendimiento de esta obra literaria; dado que cuenta con un lenguaje específico de una zona de Colombia que describe minuciosamente con detalles cada momento o suceso transcurrido en la historia. En el análisis se destaca el buen uso del inglés para resaltar y querer expresar a todos los lectores las ideas plasmadas por Gabo en su obra. De igual forma, la comprensión de ciertos aspectos culturales, el lenguaje muy autóctono de la región y la descripción de palabras para embellecer y enriquecer la historia.

En segundo lugar, este análisis nos hizo caer en cuenta que por muchos años de experiencia del traductor también se pueden llegar a cometer errores. Lo anterior se refleja en que se cometieron errores de omisión en palabras y frases, uso inadecuado de palabras en inglés que no expresaban lo mismo o no tenían equivalente en español, falta de entendimiento del contexto en cuanto a lo que se refería o se quería expresar.Así mismo, el trabajo nos dio la perspectiva que muchas veces los errores no los comete el traductor sino son errores que vienen de digitación.

Finalmente, fue todo un reto asumir la traducción de una obra como Cien Años de Soledad y es resaltar la labor resaltada; la cual a través de esta obra permitió transmitir el realismo mágico al mundo entero. Por otro lado, como estudiantes y futuros traductores nos deja un pensamiento critico, una nueva experiencia y un largo camino por recorrer.



miércoles, 4 de junio de 2014

Incoterms

Otra herramienta que nos sirvió para aclarar términos especializados de comercio internacional en la recta final del curso, fue el mapa conceptual, aquí un ejemplo del mapa conceptual realizado sobre un video que vimos en clase acerca del proceso de carga y descarga de mercancias y los INCOTERMS.




Primer video: 
http://www.youtube.com/watch?v=Dx6AbS_1FYc

Segundo video:
http://www.youtube.com/watch?v=mZV0aQhv4Bg